Wednesday, October 22, 2008

檳城的道地福建话

昨天跟朋友吃饭聊天,讲起一些当今热门的电影,电视剧,讲起sub-parting, 大家突然笑起来。大家都很好奇,sub-parting 这个字是从哪语言翻译过来的。 说着说着,数起来还有一些平时我们说的溜口但又不知什么语言来着。

1. Sub-parting 就是trailer 啦。
2. Go Stan 就是倒退。
3. Palia 就是差劲的意思。但友人说这是从印度某地方语言来的。
4. Ice-Ke-Leng 就是雪糕。

我有时也搞不清槟城道地的语言,偶尔还会闹出笑话。遇到这情况只有傻笑的份。

6 comments:

阿米 said...

Penang的福建话很好玩的,有机会应该学一学!

Samantha Loh said...

是sub-porting还是sub-parting?

Blue Chin said...

阿米,去哪里学?有人教的嚒?

Sam, 你是Penang lang, 应该比我更清楚吧。是哪一个?

阿米 said...

找个penang来跟他学咯!

Samantha Loh said...

我们都说sub-porting的啦!可能我一路来都说错了。

Blue Chin said...

Sam,其实我也不知道哪个是对的,总之我们明白在讲什么就好了,反正也没有人知道答案。

 

blogger templates | Make Money Online