昨天整个部门同事都出外用餐。我们去一家日本餐馆,替一个同事庆生。我老毛病又发作,想了几个无聊的问题。
所谓入乡随俗, 是用餐者应该跟主题餐馆的用餐方式,还是该主题餐馆该改变以配合本地人用餐习惯?
比如说,日本人吃咖里是不会把咖里汁淋在饭上的,但本地人就习惯把咖里汁淋在饭上 (像Nasi Kandar), 那我们用餐的时候该淋还是不该淋?在我们用餐的地方,有很多华裔顾客,本来还播着日语翻译的歌 (就是用日语翻唱英文歌那种)后来索性播中文歌,而且是老歌 (吴忠宪 – 是不是酱的夜晚,你才会酱的想起我)我们吃着日本餐,耳朵听着中文歌,很不搭啊!
又或者说,在一间穆斯林餐馆,你因为很想吃山猪肉,你总不能硬要餐厅把牛肉餐单改去山猪肉吧?如果那餐厅不改,你就说他不以顾客为先,就代表他服务差吗?
前几天有个同事到一家传统的德国餐馆用晚餐,他们点了BBQ拼盘,牛扒等等。服务员端上食物时并没有提供辣椒酱,他们觉得吃了很不合胃口。回来之后还向我们投诉,说这家餐馆服务差,连辣椒酱也不给。
除了快餐,西餐基本上是很少会搭上辣椒酱的。西餐厨师是要你吃食物的原汁原味,而不是辣椒酱的味道。配的酱如thousand island, 美奶滋,salsa sauce 等等,就是很少会配辣椒酱 ,(有些人还会要求本地唛头的,如白兔啊,骆驼啊,松鼠啊等等标志)
到底是谁该入乡随俗?
所谓入乡随俗, 是用餐者应该跟主题餐馆的用餐方式,还是该主题餐馆该改变以配合本地人用餐习惯?
比如说,日本人吃咖里是不会把咖里汁淋在饭上的,但本地人就习惯把咖里汁淋在饭上 (像Nasi Kandar), 那我们用餐的时候该淋还是不该淋?在我们用餐的地方,有很多华裔顾客,本来还播着日语翻译的歌 (就是用日语翻唱英文歌那种)后来索性播中文歌,而且是老歌 (吴忠宪 – 是不是酱的夜晚,你才会酱的想起我)我们吃着日本餐,耳朵听着中文歌,很不搭啊!
又或者说,在一间穆斯林餐馆,你因为很想吃山猪肉,你总不能硬要餐厅把牛肉餐单改去山猪肉吧?如果那餐厅不改,你就说他不以顾客为先,就代表他服务差吗?
前几天有个同事到一家传统的德国餐馆用晚餐,他们点了BBQ拼盘,牛扒等等。服务员端上食物时并没有提供辣椒酱,他们觉得吃了很不合胃口。回来之后还向我们投诉,说这家餐馆服务差,连辣椒酱也不给。
除了快餐,西餐基本上是很少会搭上辣椒酱的。西餐厨师是要你吃食物的原汁原味,而不是辣椒酱的味道。配的酱如thousand island, 美奶滋,salsa sauce 等等,就是很少会配辣椒酱 ,(有些人还会要求本地唛头的,如白兔啊,骆驼啊,松鼠啊等等标志)
到底是谁该入乡随俗?
Comments