Skip to main content

我的名字

出世的时候,我就有两个名字。一个是中文名,一个是所谓的英文名,用英文字母串出中文的拼音。英文名是写在出生纸,身份证,护照等官方文件。中文名是读小。中学时写在练习簿的封面,出来社会工作就较少用了。

后来去看姓名学, 师傅说我的原名不好,属于凶的 (据说姓名总笔划加起来有零的都不好,我的加起来是40)要改,就把中间的“思”改成“锶”,还建议我去打个小金牌戴着,酱比较快见效,我的名片也改去这个字。

再后来我的housemate的姑丈也有研究姓名学,也研究紫微斗数,帮我免费的算改前与改后的名,都说不好,改之后的很强,不适合女性,恐怕招架不住。又帮我改回原来的“思” (p/s: 我们家的孩子都是用这个“思”,改回之后比较有亲切感),这次是改我的“莹” 变成“萦”。这次我没去打小金牌了,只在名片上改去这个新名。我不知道如何验证这新名好不好,只觉得笔划看起啦比较好看一点。至少发音还是一样,有些人改到发音完全不一样,那就比较“吃力”一点。

读书时混的朋友都叫我中文名,混得更熟的就叫我阿莹。出来社会工作第一份工,因为企业文化,同事们都把英文名宿写又倒写, 我变成S.Y. Chin。,同事们都叫我 Ah Chin。第二份工,更奇怪,我的直属上司原名叫Lim Chin Hooi, 不懂什么原因,宿写成Lim Chin,同事们都叫他Ah Chin, 我是晚辈,不能跟他争这个名,所以我变成“小小”(那时我算是年龄最小的一个),我的鬼佬老板就叫我S.Y.。 第三份工比较正常,我还是沿用S.Y.Chin, 同事也叫我S.Y。但我的鬼佬老板搞创意,说公司里有Karen, Elaine, Angie 什么什么的,也帮我起了个so call Christian name, 叫Letchumi. 晕!!

在青商会,我也用S.Y. 自我介绍。 这已是最简单的名字了,但还是有人叫不出口或记不住,硬要跟我改个新的version. 有SYZ啦,有YS啦,XY啦,中文的有“紫盈”等等。前几天还有一个新的version, 叫“输赢”,真的大吉利是。

各位,你可以在你的潜意识里用不同的方法记住我的名字,但当你看见我跟我打招呼时,请你称呼我的原名。中文,英文都可以。现在请你默念我的名字21次,你就会记住了。谢谢合作。

Comments

Blue Chin said…
Last nite added one more: Shy, or sai (= shit in hokkien)

Popular posts from this blog

查江山

查江山 左金山,右银山 – 查江山不是检视你的财富,而是你个人整体的运势。然而不是每个人都可以随意查,你必须是 33 岁以上才可以,(有些说是 30 岁,有些说是 32 岁)还有理江山一世人只可以办一次,之后就不许再查了。 如果你要登记查江山,首先所需要的资料就是你的生辰八字和住址 (要中文的哟)。在特定的日子去到庵堂,乩童起乩的时候,神明会检视你的江山,然后告诉你你的江山有啥,缺少了啥,并且会一一记录在你的江山帖,神明会想办法帮你一一解困,然而,并不是每样事情都能化解,一切看天命。整个过程需时三年才算完整,不能半途而废。然而,并不是每一个人需要每年都去,神明自有分晓。 查江山不是一整年都有提供的服务,需与庵堂查证几时开放登记。名额有限。 理江山 查了江山之后,神明会列出信众所准备的材料,再另选日子帮你做法事,把你所缺的或不好的业障一一化解。材料的清单多寡就视乎你个人了。有些材料还真的不好找,有钱也未必买得到。 植物方面有芋头树,香蕉树,葡萄树,甘蔗树,杨桃树,各式各类的蔬菜,红花树,富贵花, 野草等等。记得,所有的植物都要连根整棵带去。 动物方面有各式的鸟类比如麻雀,鸽子,公鸡,鹅,鸭,老鼠,蜻蜓,鲤鱼,土虱鱼,蝴蝶,蚱蜢,等等。 粮食类就有素菜材料,米,油,草菇,等等。 还有一些材料比如红布,砖头,木材,井水,药煲,玻璃瓶,雨伞,金银纸等等。 如果你不明白所需准备的材料是啥,最好请教庵里的乩童或弟子,不然搞错了,还会被神明责备一番。我看过一位信徒,神明指示准备野草,他却带去了一根快枯死的野草,结果神明大发雷霆。整么大片的草场,难道不能找到几棵比较像样的野草吗? 乩童会列出你所需要准备的材料,在理江山当天全部带去。神明会逐个逐个叫信徒到案前,信徒需把所有材料都呈上,神明会替信徒逐一化解,有些要放生, 有些 要拿回家种的, 有些 要打破的,整个过程费时不到十分钟,一轮大概有三十几位。每一轮结束后,神明会率领众信徒绕神庙几圈,拜拜之后才算结束。 但由于信徒众多,要排队轮流等候,那可费时了,等两三个小时一点都不稀奇。 如是重覆至三年之后,神明检查了你的江山,就会把江山门关起来,从此信徒就不可再请示神明再次开启江山门查江山了。 理江山不是一整年都有提供的服务,一

檳城的道地福建话

昨天跟朋友吃饭聊天,讲起一些当今热门的电影,电视剧,讲起sub-parting, 大家突然笑起来。大家都很好奇,sub-parting 这个字是从哪语言翻译过来的。 说着说着,数起来还有一些平时我们说的溜口但又不知什么语言来着。 1. Sub-parting 就是trailer 啦。 2. Go Stan 就是倒退。 3. Palia 就是差劲的意思。但友人说这是从印度某地方语言来的。 4. Ice-Ke-Leng 就是雪糕。 我有时也搞不清槟城道地的语言,偶尔还会闹出笑话。遇到这情况只有傻笑的份。

量词

  请问榴莲的量词是什么? a. 个 b..颗 c. 粒 槟城福建人说这是“jit liap ” 也就是一粒。  槟城福建人说这是“jit hood ” 也就是一??